الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى مع المحافظة على المعنى الأصلي قدر الإمكان، وغاية المترجم أن يشترك معه القارئ الذي لا يتقن اللغة المصدر في فهم المعنى. وإذا كان البعض ينظر إلى الترجمة على أنها حرفة أو تقنية لتحويل الكلام فإن بعض المتخصصين يتعامل مع الترجمة على أنها فن وذوق أيضا، فالمترجم يعتمد على ملكته وحسه الأدبي بقدر ما يعتمد على القاموس. إذًا، كيف تستفيد من خدمات الترجمة في أعمالك المختلفة؟
ما أهمية خدمات الترجمة في تنمية الأعمال؟
يتكلم البشر اليوم آلاف اللغات المختلفة والمتشعبة وخلف كل لغة توجد حضارة وفنون ونظام في الحياة. إن أهمية الترجمة تنبع من كونها الوسيلة الأفضل لتقليص المسافة بين هذه الذوات والأطراف. يضع القارئ ثقته في المترجم ليفهم من خلاله وهو ما يجعل عملية الترجمة بالغة الأهمية، فقد تؤدي بعض الأخطاء الفادحة في الترجمة إلى سوء تفاهم كبير.
تساهم الترجمة الاحترافية في كسر حاجز اللغة، وبالتالي فهي ضرورية لتنمية أعمالك سواء كانت حاجتك إلى خدمات الترجمة شخصية أو لأجل مؤسستك، وذلك للحصول على الخدمات التالية:
- ترجمة محتوى المواقع
يحتاج موقعك الإلكتروني إلى أن تغذيه بالمحتوى الجيد باستمرار ويمكنك الاعتماد على المترجم في هذه الحال، لأن المترجم بإمكانه الاطلاع على مصادر متعددة وإنتاج محتوى مميز، ولأنه أيضا يعمل على ترجمة محتوى موقعك ليستقبل المزيد من الزوار.
- توسيع نطاق المشروع
تساعدك الترجمة الاحترافية على الوصول إلى شرائح أوسع من الجمهور وتغطية الأسواق المستهدفة. خاصة أن مخاطبة أي جمهور بلغته هي الوسيلة الأفضل لاستقطابه.
- المتطلبات الأكاديمية
سواء كنت طالبا أو باحثا جامعيا فقد تحتاج إلى الاطلاع على أعمال مكتوبة بلغة أخرى، أو إعداد خطابات لأغراض الدراسة، أو إعداد بحوث بلغة أجنبية. يمكنك الاعتماد على خدمات الترجمة الاحترافية لتجاوز العقبات.
- تحسين محركات البحث
الترجمة المميزة لا تساعدك على نقل محتوى موقعك إلى لغة أخرى فقط؛ فالمترجم المحترف سيراعي معايير السيو بالنسبة للغة الجديدة وبهذا تكون الإفادة من ناحية خدمات سيو المواقع بجانب الترجمة الاحترافية.
- مراكز الدراسات والبحوث
إذا كان لديك مركز يقدم خدمات علمية فأنت بحاجة إلى ترجمة الكتب والدراسات الأجنبية.
- المؤسسات الإعلامية
الترجمة في العمل الإعلامي ضرورة ملحة لتغطية أخبار العالم، وترجمة المقابلات والتصريحات وإعداد الصحف والمجلات.
- تفريغ المحتوى
قد تحتاج إلى تفريغ المقاطع الصوتية والفيديوهات التي تتضمن محتوى علميا أو أدبيا. يمكنك الحصول على المحتوى مكتوبا ومترجما إلى اللغة المطلوبة.
- الأعمال السينمائية
المشاريع السينمائية تحتاج إلى الترجمة الاحترافية للأفلام والمسلسلات والبرامج التلفزيونية.
ما هي أنواع خدمات الترجمة التي قد تحتاجها؟
توجد أنواع عديدة من الترجمات وغالبا لا يتم الاتفاق على تقسيمها ولكن يمكن تصنيف الترجمة إلى قسمين كبيرين بحسب طريقة الأداء أو طبيعة النص.
أولا: أنواع الترجمة بحسب طريقة الأداء
نقصد بطريقة الأداء الفاصل الزمني بين المترجم والمتحدث باللغة المصدر، ولها ثلاثة أقسام:
1- الترجمة الشفوية:
وتتضمن:
- الترجمة المنظورة: وهي أن يؤدي المترجم فحوى رسالة مكتوبة للمستمع بطريقة مباشرة، وتكون غالبا في المواقف الشخصية ولا تحتاج إلى تحضير من المترجم.
- الترجمة التتبعية: وهي أن يتناوب المتحدث باللغة المصدر مع المترجم، فيتكلم المترجم بعد أن يسكت المتحدث، وتستعمل هذه الطريقة في اجتماعات العمل والمفاوضات والندوات السياسية والإعلامية.
- الترجمة الفورية: وهي أن يؤدي المترجم المعنى في أثناء حديث المتكلم باللغة المصدر بدون توقف، يلاحظ المترجم نبرة المتكلم ولغة جسده. يستخدم هذا النوع من الترجمة في البث التلفزيوني المباشر والتغطيات الإخبارية.
2- الترجمة التحريرية:
وهي ترجمة محتوى مكتوب مع التراخي في الزمن، ولكن يفترض في الترجمة التحريرية أن تكون دقيقة ومتقنة، لأن المترجم لديه الوقت للرجوع إلى المعاجم والتفكير في سياق الكلام.
ثانيا: أنواع الترجمة بحسب طبيعة النص
تختلف الترجمة سواء كانت شفوية أو تحريرية بحسب النص الذي يترجَم فلكل مجال لغته وسياقاته، ومن أهم أنواع الترجمة تبعا للنص:
- الترجمة العامة: وهي ترجمة المحتوى غير المتخصص مثل الرسائل الشخصية ومحتوى بعض المواقع، ولا تحتاج من المترجم التخصص في مجال معين.
- الترجمة الفنية: وتشير إلى ترجمة المحتوى التقني الموجه إلى فئات محصورة، مثل دليل المستخدم، والإرشادات الفنية المتعلقة بمنتج معين.
- الترجمة العلمية: وهي ترجمة المواد العلمية المتخصصة بغرض الدراسة أو البحث، وينبغي للمترجم العلمي أن تكون لديه خلفية أكاديمية في المجال العلمي الذي يترجم فيه.
- الترجمة الطبية: جزء من الترجمة الطبية يدخل في الترجمة العلمية، ولكن يضاف إليه المصطلحات الفنية والإجراءات المهنية.
- الترجمة الاقتصادية: وهي ترجمة الأنشطة المالية وكل ما يتعلق بالسوق مثل النشرات الاقتصادية والمستندات التي تتضمن البيانات والحسابات.
- الترجمة الإدارية: وهي ترجمة الوثائق الإدارية ومحاضر الاجتماعات وجدول المهام.. إلخ.
- الترجمة القانونية: وهي ترجمة الوثائق والعقود القانونية وكل ما يتعلق بالقانون، والأفضل أن يقوم بها مترجم معتمد نظرا لأهميتها.
- الترجمة الدينية: وهي ترجمة الكتب والنصوص الدينية، وينبغي للمترجم أن يكون ضليعا في المجال لأنه حساس بالفعل.
- الترجمة الأدبية: وهي من أصعب الترجمات، لأن مهمة المترجم فيها ليس نقل المعنى فحسب بل ينقل معه العواطف والأحاسيس، ويحتفظ بجماليات النص في اللغة المصدر. إن صعوبة الترجمة الأدبية أدت إلى توتر كبيرة لدى المترجمين لأن اللغة الأدبية لغة رمزية غير ثابتة. ومع ذلك يجد المترجم مسافة من الحرية في الترجمة الأدبية أكثر من غيرها.
أيهما أفضل: الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية؟
الترجمة الآلية هي عملية حاسوبية تعتمد على قواعد البيانات واللغة المسجلة في الحاسوب، وقد انتشرت الترجمة الآلية نتيجة لسهولتها وتوفيرها للوقت والجهد، وأكبر مثال على أهمية الترجمة الآلية هو أنك تفتح موقعا بلغة أجنبية فيترجمه لك جوجل في ثانية واحدة مجانا. أما الترجمة البشرية فهي عملية إنسانية تعتمد على ذاكرة المترجم وخبرته في اللغة ورجوعه إلى المراجع والمعاجم، وهي النوع الأكثر شيوعا على مر التاريخ.
واضح إذن من التعريف أن كل واحدة من الترجمتين لها طبيعتها وأهميتها، فأنت إذا كنت تبحث عن ترجمة رسالة صغيرة أو تريد أن تترجم نصا لتأخذ فكرةً عامة عنه فالترجمة الآلية ستساعدك في ذلك وتوفر عليك الجهد والمال، أما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محتوى مهم يُراد له أن يؤثر فلا يمكنك الاستغناء عن الترجمة البشرية، لأنها تحافظ على المعنى الأصلي وتراعي السياق وغرض المتكلم، وبالتالي فهي تتطلب منك بعض المال والوقت.
ختامًا، حصولك على خدمات ترجمة احترافية يعتمد على عدة أمور: طبيعة نصوصك، ومجال عملك، والهدف من الترجمة، وما يمكنك أن توفره للمترجم من المال والوقت.